Ребята подскажите правильный вариант перевода на английский язык фразу "Я играю в пейнтбол", уже 5 разных вариантов слышал но никто полностью не уверен
|
Простой Вопрос Для Знающих Инглиш
#2
Отправлено 26 Ноябрь 2012 - 09:57:07
i play paintball
никаких разных вариантов
Среди людей, которые долго занимаются одним и тем же делом, рано или поздно встает вопрос: - А у кого, собственно, длиннее член?
team Red Storm Moscow powered by: PROShar. Eclipse, APG, Soger. Exalt. Virtue. BunkerKing.
#4
Отправлено 26 Ноябрь 2012 - 11:25:43
То есть когда пишут на майках в америке "I love NY" они сильно ошибаются ?
Среди людей, которые долго занимаются одним и тем же делом, рано или поздно встает вопрос: - А у кого, собственно, длиннее член?
team Red Storm Moscow powered by: PROShar. Eclipse, APG, Soger. Exalt. Virtue. BunkerKing.
#5
Отправлено 26 Ноябрь 2012 - 11:41:18
идиоматические выражения, быстрая речь, американский английский и правила правописания оксфордского словаря есть суть разные вещи.
Если лого на майку - так тебе одно нужно, если официальное письмо в EPBF, так другое. Куда переводишь?
Спасибо компании planeteclipse за персональное спонсорство
#6
Отправлено 26 Ноябрь 2012 - 15:45:33
"I am playing at Paintball" - как бы не очень правильно. Если убрать "at" - то получится "я играю в пейнтбол", но в данный момент. Так что " I play paintball " - говорю я с гордостью например... на таможне )))
Сообщение отредактировал Bayan: 26 Ноябрь 2012 - 15:49:29
#12
Отправлено 20 Декабрь 2012 - 19:24:54
хочешь на футболке написать? пиши "I do play paintball."
это усиление значения глагола. типа "Я реально много играю в пинбол."
Ыыы) реально/действительно - это really (а еще я бы сказал actually, что идет по смыслу), а то, что в примере переводится разве что как "Я же играю в пейнтбол". Остальное рассказал Ян, и Фдуч втащил))
Антон, а дай примеров во все приведенные тобой направления перевода данного предложения? Мне действительно стало интересно (:
Сообщение отредактировал andreypobeda: 20 Декабрь 2012 - 19:29:01
#13
Отправлено 21 Декабрь 2012 - 07:42:22
Ыыы) реально/действительно - это really (а еще я бы сказал actually, что идет по смыслу), а то, что в примере переводится разве что как "Я же играю в пейнтбол". Остальное рассказал Ян, и Фдуч втащил))
вызов принят )))
На самом деле, мне казалось, это как в русском поставить ударение на глагол в предложении. Может я и не прав, но всегда использовал именно для этих целей ))